“Xangai” não é “Xangai”, e “Tibete” não é “Xizang”.

De modo geral, os nomes em inglês de muitos lugares na China são traduzidos diretamente para o Pinyin, mas existem algumas exceções. Por exemplo: Xangai, a capital mágica, não é "Shanghai" em inglês, e o nome em inglês do "Tibete" não é "Xizang", então como se pronunciam seus nomes em inglês?

O que significa Xangai?

Consultando o dicionário Oxford, a definição de "shanghai" é: enganar ou forçar alguém a fazer algo que não quer fazer.

A origem da palavra remonta aos primeiros anos, quando pessoas da Europa vinham a Xangai para fazer negócios. Os marinheiros geralmente relutavam em atravessar o oceano dessa maneira. Bastava dizer "Fomos enganados!" (We are shanghaied. - We are cheated! ...

Exemplo:

Consegui um casamento em Xangai.

Provavelmente se refere a "Quero agarrar o casamento", que significa induzir ou forçar uma determinada noiva a não se casar com o noivo.

Qual é a palavra "Xangai" em inglês?

O inglês de Xangai é, na verdade, Xangai.

As expressões em inglês “Shanxi” e “Shaanxi” são as mesmas?

O nome em inglês da província de Shanxi é: Shanxi

Em inglês, a província de Shaanxi é: Shaanxi, que é um "a" a mais que Shanxi.

Por que Shaanxi é escrito duas vezes com "a", e não duas vezes com "n"?

Isso envolve o conceito de “Romaji Mandarim”, que é um conjunto de esquemas de latinização para caracteres chineses, que costumava ser o sistema fonético da “República da China”.

No Pinyin chinês moderno, os “símbolos de tom” são usados ​​para representar quatro tons, a saber: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), e também podem ser chamados de primeiro e segundo tons, terceiro e quarto tons.

Os caracteres romanos do mandarim não usam símbolos para marcar os tons, mas sim letras. Por exemplo, ā, á, ǎ, à em “Hanyu Pinyin” são marcados como: a, ar, aa, ah nos caracteres romanos do mandarim.

ou seja, ā = a; ǎ = aa

Portanto “Shanxi” (shān xī) é escrito em inglês como shanxi

A grafia inglesa de “Shaanxi” (shǎn xī) é shaanxi

Expressões em inglês em outras regiões

Ainda existem diversas regiões na China onde o inglês não é expresso em Pinyin chinês.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

O nome em inglês de Hong Kong é Hong Kong. Devido a mais de 150 anos de domínio colonial britânico, Hong Kong tornou-se um nome comum em inglês.

②Macau: Macau /məˈkaʊ/

O nome em inglês de Macau é Macao. Como Macau já foi uma colônia portuguesa, escreve-se Macau em português e Macao em inglês. Essa nomenclatura também é uma convenção.

③Mongólia Interior: Mongólia Interior/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

"Inner Mongolia" em inglês é Inner Mongolia. "Inner" significa "interno", e "Mongolia" é o nome da Mongólia em inglês.

No entanto, o termo "Nei Mongol" é usado nos passaportes dos mongóis da Mongólia Interior. "Nei" vem do pinyin "nei", e "Mongol" é uma palavra em inglês que significa "mongóis".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, alguns meios de comunicação estrangeiros escreveram como Amoy, porque era uma palavra inventada por estrangeiros com base no dialeto local, mas o nome em inglês oficialmente reconhecido pela China ainda é baseado no pinyin Xiamen.

Vale a pena comemorar o fato de termos recebido um pedido em lote paraPinos e buchas para caçamba PC200De clientes no PERU. Acontece que tudo vai melhorar de qualquer forma.

Xangai


Data da publicação: 11 de maio de 2022